Cold, Cold Heart (หัวใจที่แสนเย็นชา)
Nat King Cole
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
[1] I tried so hard, my dear, to show that you're my every dream
Yet you're afraid each thing I do is just some evil scheme
A memory from your lonesome past keeps us so far apart
Why can't I free your doubtful mind and melt your cold, cold heart?
ผมได้พยายามอย่างมาก ที่รัก เพื่อแสดงว่าคุณคือความฝันทุกอย่างของผม
แต่ว่า คุณกลัวแต่ละอย่างที่ผมทำว่ามันเป็นเพียงแผนการชั่วร้ายบางอย่าง
ความทรงจำจากอดีตที่เปล่าเปลี่ยวของคุณทำให้เราต้องอยู่ห่างจากกัน
ทำไมผมไม่สามารถทำให้จิตใจที่ชอบระแวงสงสัยและหัวใจที่แสนเย็นชาของคุณหายได้เลยล่ะ?
[2] Another love before my time made your heart sad and blue
And so my heart is paying now for things I didn't do
In anger unkind words are said that make the teardrops start
Why can't I free your doubtful mind and melt your cold, cold heart?
ความรักครั้งหนึ่งก่อนที่ผมรักคุณทำให้หัวใจคุณเศร้าและระทมทุกข์
และดังนั้นหัวใจของผมกำลังชดใช้อยู่ขณะนี้กับสิ่งที่ผมไม่ได้กระทำ
กับวาจาที่ไร้ความปราณีขณะคุณโกรธและทำให้น้ำตาผมตก
ทำไมผมไม่สามารถทำให้จิตใจที่ชอบระแวงสงสัยและหัวใจที่แสนเย็นชาของคุณหายได้เลยล่ะ?
[1]
[2]
**********************************************
Vocabulary Items
- afraid (adj.) = กลัว
- blue (adj) = เศร้า ระทมทุกข์
- doubtful (adj) = ระแวง สงสัย ไม่เชื่อใจ
- evil scheme (n) = แผนการชั่วร้าย
- far apart = ห่างออกจากกัน
- free (v) = ปลดปล่อย ทำให้เป็นอิสระ ทำให้มีอิสระภาพ
- lonesome (adj) = รู้สึกเปล่าเปลี่ยว
- melt = หลอมละลาย ละลาย
- memory (n) = ความทรงจำ
- pay for (v) = จ่ายแทน
- teardrop (n) = หยดน้ำตา
Expression
- My heart is paying now for things I didn't do. หัวใจของผมกำลังชดใช้อยู่ขณะนี้ในสิ่งที่ผมไม่ได้ก่อขึ้น
Grammar
To make something + adj. = เพื่อกระทำบางอย่าง
- Your past love made your heart sad and blue.= ความรักของคุณในอดีตทำให้หัวใจคุณไม่มีสุขและเศร้าหมอง
To keep something/somebody + adj. = เพื่อกระทำบางอย่างให้เกิดผลติดต่อกันเรื่อยมา
- Your lonesome past keeps us so far apart. = ความเหงาของคุณในอดีตทำให้เราห่างเหินกันไกลมากเรื่อยมา
* What is an idiom? (สำนวนคืออะไร)
สำนวน (idiom) คือข้อความ (expression) ที่มีความหมายไม่ตรงตามตัวอักษร เช่น
- He's been pushing up the daisies for a year. (He's been dead for a year.)
- Let's paint the town red. (Let's have a good time in town.)
- She has a bun in the oven. (She is pregnant.)
สำนวน (idiom) เป็นภาษาเปรียบเปรย (figurative language) จึงมีความหมายไม่ตรงกับความหมายตามตัวอักษร เช่น ถ้อยคำอุปมา (metaphor) ถ้อยคำเปรียบเทียบ (simile) บุคลาธิษฐาน (personification) อติพจน์ (hyperbole -ถ้อยคำที่กล่าวเกินจริง) การใช้ถ้อยคำสุภาพ (euphemism) และ เล่นมุขคำ (pun) เป็นต้น.
ตัวอย่าง·
- a flash in the pan (ไฟไหม้ฟาง)·
- Indian givers (คนที่ให้ของคนอื่นแล้วมาขอคืน)·
- let sleeping dogs lie (อย่าก่อเรื่อง อย่าไปขุดคุ้ยเรื่องที่เงียบสงบแล้ว)·
- to have an axe to grind (ทะเลาะกับคนอื่น)·
- a good Samaritan (คนที่ชอบช่วยเหลือคนอื่นโดยไม่หวังผลตอบแทน)·
- kick the bucket (ตาย)·
- pass away (เสียชีวิต)·
- I’ve told you a million times! (ผมเคยบอกคุณเป็นล้านครั้งแล้ว)·
- Cold, Cold Heart (หัวใจที่เย็นชามากๆ)·
- He is older than a hill. (เขาแก่มากๆ แก่กว่าภูเขาเสียอีก)·
- I am so hungry; I could eat a horse. (ผมหิวมากๆ ผมสามารถกินม้าได้ทั้งตัว)·
- My love is like a red red rose. (ความรักของผมเปรียบเหมือนดอกกุหลาบสีแดงสด)
(http://www.grammar-monster.com/glossary/idiom.htm)
***********************************************************