My Foolish Heart (หัวใจที่โง่เขลาของผม)
Rod Stewart
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
The night is like a lovely tune
Beware my foolish heart
How white the heaven constant moon
Take care, my foolish heart.
กลางคืนก็เหมือนทำนองดนตรีที่น่ารัก
ระวังนะหัวใจที่โง่เขลาของผม
ดวงจันทร์มันช่างเป็นสีขาวตลอดเวลาเลยนะ
ดูแลตัวเองนะ เจ้าหัวใจที่โง่เขลาของผม
[1] There's a line between love and fascination
That's so hard to see on an evening such as this
For they both give the very same sensation
When you are lost in the passion of a kiss.
มีเส้นแบ่งระหว่างความรักและความหลงใหล
เส้นแบ่งนี้ยากที่จะมองเห็นในตอนกลางคืนเช่นนี้
เนื่องจากทั้งสองอย่างให้ความรู้สึกที่เหมือนกันมากจริงๆ
เมื่อคุณตกอยู่ในราคะของการจูบ
For her lips are much too close to mine
Beware my foolish heart
But should our eager lips combine
Then let the fire start.
เนื่องจากริมฝีปากเธอใกล้กับริมฝีปากของผมมาก
ระวังนะหัวใจที่โง่เขลาของผม
แต่หากริมฝีปากที่กระหายอยากของเราสัมผัสกัน
แล้วก็ปล่อยให้ไฟราคะมันติดลุกโชนเถอะ
For this time it isn't fascination
Of a dream that will fade and fall apart
It's love this time, it's love, my foolish heart.
เนื่องจากครั้งนี้มันไม่ใช่ความหลงใหล
ของความฝันที่จะจางหายและแตกสลายไป
ครั้งนี้มันคือความรัก มันคือความรัก เจ้าหัวใจที่โง่เขลาของผมเอ๋ย
[1]
***********************************************
Vocabulary Items
- beware (v) = ระวัง
- combine (v) = เชื่อมประสาน รวมกัน
- constant (adj) = ติดต่อ ต่อเนื่อง คงที่
- eager (adj) = กระหายอยาก กระตือรือร้น
- fade (v) = จางหายไป
- fall apart (v) = ตกแตกเป็นเสี่ยงๆ
- fascination (n) = ความหลงใหล
- foolish (adj) = โง่งม โง่เขลา
- magic (n) = ความมีเสน่ห์ ความมหัสจรรย์
- passion (n) = ตัณหา ราคะ ความหลงไหล
- Should our eager lips combine = ถ้าริมฝีปากที่กระหายอยากของเราสัมผัสกัน (should = if)
*************************************************