A Whiter Shade of Pale (ขาวยิ่งกว่าซีด)
Procal Harum
แปลโดย รศ.ดร. สุพัฒน์ สุกมลสันต์
We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
เราเต้นรำปลายเท้าเพลงจังหวะแฟนแดงโก้แบบเบาๆ
หมุนปลิวไปข้ามฟอร์การเต้นรำ
ผมรู้สึกเหมือนอย่างกับเมาคลื่น
แต่ฝูงชนก็ตะโกนเรียกให้เต้นรำอีก
ห้องนั้นมีเสียงดังเพิ่มขึ้นมาก
ขณะที่เพดานห้องหมุนปลิวกระจาย
เมื่อเราตะโกนบอกว่าให้นำเครื่องดื่มมาอีก
บริกรก็ยกถาดมา
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, “There is no reason
And the truth is plain to see.”
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed
และแล้วในเวลาต่อมา
ขณะที่ผู้ชายซึ่งทำงานในโรงโม่แป้งเล่าเรื่องของเขา
ว่าใบหน้าของหล่อนที่ครั้งแรกขาวเหมือนผี
เปลี่ยนเป็นสีซีดยิ่งกว่าสีขาว
เธอบอกว่า “ไม่มีเหตุผลอะไร
และความจริงคือสิ่งที่มองเห็นนั่นแหละ”
แต่ผมคิดเรื่อยเปื่อยอย่างไร้จุดหมายขณะที่เล่นไพ่
และจะไม่ปล่อยให้เธอเป็น
หนึ่งในสิบหกคนของหญิงสาวพรหมจารีแห่ง Vestal
ผู้ซึ่งออกเดินทางไปยังชายฝั่ง
และถึงแม้ว่าตาของฉันเปิดอยู่
ตานั้นก็อาจจะปิดอยู่ได้เช่นเดียวกัน
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
และแล้วในเวลาต่อมา
ขณะที่ชายทำงานในโรงสีเล่าเรื่องของเขา
ว่าใบหน้าของหล่อนที่ครั้งแรกขาวเหมือนผี
เปลี่ยนเป็นสีซีดยิ่งกว่าสีขาว
And so it was that later
และในเวลาต่อมามันก็เป็นเช่นนั้น
***********************************************************************
Vocabulary Items
- a whiter shade of pale = ขาวยิ่งกว่าสีซีด ขาวซีดมาก
- cartwheel (n) = ล้อเกวียน การตีลังกาไปด้านข้างลำตัว การหมุนเหวี่ยง
- cartwheel (v) = ตีลังกาไปด้านข้างลำตัว หมุนเหวี่ยง เหวี่ยงสะบัด หมุนพลิกคว่ำ เช่น
- fandango (n) = การเต้นรำที่มีจังหวะสนุกสนานตามแบบ Spanish หรือ Spanish-American ของหญิงและชายตามเสียง guitar และเครื่องให้จังหวะที่คล้ายกรับ ทำด้วยไม้เนื้อแข็ง เปลือกหอย หรือพลาสติก สวมติดกับนิ้วหัวแม่มือและนิ้วอื่น เรียกว่า castanets
- miller = ผู้ชายที่ทำงานในโรงโม่แป้ง
- plain to see = อย่างที่มองเห็น มองเห็นอย่างชัดเจน
- She cartwheeled across the floor. = หล่อนเต้นรำเหวียงตัวไปด้านข้างข้ามฟลอร์เต้นรำ
- The car hit the pole and then cartwheeled across the road.= รถชนเสาและถูกเหวี่ยงไปข้ามถนน
- The children turned cartwheels on the grass. = เด็กๆตีลังกาไปด้านข้างบนสนามหญ้า
- vestal virgins = สาวพรหมจารีจากตระกูลขุนนางจำนวน 6 คนที่ถูกคัดเลือกให้ทำหน้าที่เฝ้าวิหาร Vestal เพื่อเฝ้าไม่ให้ไฟที่จุดไว้ดับ หรือไม่ให้ใครนำไฟออกไปข้างนอก เมื่อเป็นแล้วจะต้องอยู่ในตำแหน่งนี้อย่างน้อย 30 ปี จะแต่งงานไม่ได้ เป็นความเชื่อของ Roman เมื่อมากกว่า 1000 ปีมาแล้ว
- wander = คิดเรื่อยเปื่อยไปเรื่องๆอย่างไร้จุดหมาย เดินพเนจร
- เคยเป็นเพลงติดอันดับที่ 1 เพลง Hit ของอังกฤษ
- เนื้อร้องประพันธ์โดย Keith Reid และ Gary Brooker แต่งทำนอง โดยใช้ทำนองเพลงบางส่วนของ Bach นักประพันธ์เพลงเอกของโลก Orchestra Symphony มาใส่ด้วย
- บันทึกเสียงและขับร้องโดย Procol Harum ในปี 1967
- ต่อมาอีก 40 ปีMatthew Fisher นักดนตรีที่เล่น organ ในการบันทึกเสียงได้ฟ้องขอมีลิขสิทธิ์ร่วม และศาลได้ตัดสินให้เขาชนะคดีด้วย ในปี 2009 โดยก่อนหน้านี้เขาเคยจะฟ้องศาลมาแล้ว 4 ครั้ง แต่ทนายบอกเขาว่าไม่มีทางจะชนะได้
- มีคนถาม Reid ผู้แต่งว่าเพลงนี้เกี่ยวกับอะไร เพราะมีผู้วิจารณ์ว่าเกี่ยวข้องกับยาเสพติด มีเนื้อร้องสับสน และบางตอนมีการตีความว่าเป็นกิจกรรมทางเพศของหญิงและชาย และคิดกันว่าผู้แต่งเพลงกำลังเมายาเสพติด ในขณะที่แต่งเพลง เขาตอบว่า ไม่ได้สนใจว่าเพลงเกี่ยวกับอะไร แต่งไปเรื่อยๆตามที่อยากเขียน เขาบอกว่าเขาได้แนวคิดมาจากหนังสือ ไม่ใช่จากยาเสพติด
- ผู้แต่งได้แนวคิดของชื่อเพลงจากที่เขาไปงานเลี้ยงแห่งหนึ่ง เจ้าของบ้านพูดกับภรรยาว่า You’ve turned a whiter shade of pale. I think you’d better go to bed. เขาชอบใจและนำวลี A Whiter Shade of Pale มาเป็นชื่อเพลง
***********************************************************************