Danny Boy (คนรู้ใจ)
Jim Reeves
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling,
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the flowers are dying
Tis you, tis you must go and I must bide
โอ้ คนรู้ใจ เสียงสัตว์ เสียงสัตว์เพรียกหา
จากหุบเขาสู่หุบเขา และเบื้องต่ำของไหล่ภูเขา
ฤดูร้อนผ่านไปแล้ว และมวลดอกไม้กำลังจะตาย
มันคือคุณ มันคือคุณที่ต้องไป และฉันต้องอยู่คอย
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
Yes I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
แต่พวกคุณจงกลับมาเมื่อฤดูร้อนมาเยือนทุ่งหญ้า
หรือเมื่อหุบเขาเงียบสงบและมีความขาวของหิมะ
ใช่ ฉันจะอยู่ที่นั่นกลางแสงแดดหรือในร่มไม้
โอ้ คนรู้ใจ โอ้ คนรู้ใจ ฉันรักคุณมาก
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
Yes I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so
แต่พวกคุณจงกลับมาเมื่อฤดูร้อนมาเยือนทุ่งหญ้า
หรือเมื่อหุบเขาเงียบสงบและมีความขาวของหิมะ
ใช่ ฉันจะอยู่ที่นั่นกลางแสงแดดหรือใต้ร่มไม้
โอ้ คนรู้ใจ โอ้ คนรู้ใจ ฉันรักคุณมาก
*********************************************************************************
Vocabulary Items
- bide (v) = รอคอย
- glen (n) = หุบเขา
- hush (v) = เงียบสงบ
- meadow (nl) = ทุ่งหญ้า
- pipe (n) = เสียงสัตว์
- shadow (n) = เงา
- sunshine (n) = แสงแดด
- tis = it is
- valley (n) = หุบเขา
- ye = yous (pl)
Notes
- Danny boy เชื่อว่าเป็นเพลงที่พ่อแม่ร้องตอนส่งลูกชายชาว Iris ไปสงคราม
- พ่อแม่สั่งลาลูก
- หญิงสาวสั่งลาคนรัก
- ผู้ชายสั่งลาพ่อแม่เพื่อเดินทางไปอยู่ต่างแดน
- เพลงนี้แต่งโดยคนอังกฤษชื่อ Frederick Weatherly เกี่ยวกับคนใน Iris และได้ทำนองชื่อ Londonderry Air จากน้องสะใภ้ชื่อ Margaret ซึ่งอพยพไปจาก Ireland ส่งมาให้จากอเมริกา
*********************************************************************************