Donna Donna (ลูกวัว ลูกวัว)
Joan Baez
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
บนรถม้าคันหนึ่งที่มุ่งไปสู่ตลาด
มีลูกวัวตัวหนึ่งที่มีดวงตาโศกเศร้ามาก
สูงเหนือลูกวัวมีนกนางแอ่นอยู่ตัวหนึ่ง
บินกระพือปีกอย่างรวดเร็วอยู่บนท้องฟ้า
[1] How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
สายลมหัวเราะได้อย่างไร
มันหัวเราะได้ด้วยพลังทั้งหมดที่มันมีอยู่
หัวเราะและหัวเราะได้ตลอดทั้งวัน
และหัวเราะได้ถึงกลางฤดูร้อนตอนกลางคืน
[2] Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว
ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว
ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว
ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว ลูกวัว
"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
“หยุดบ่นเสียที” ชาวนาพูด
ใครบอกให้แกเกิดเป็นลูกวัวล่ะ?
ทำไมแกไม่มีปีกสำหรับบิน
เหมือนนกนางแอ่นที่มีความพากภูมิใจและเป็นอิสระล่ะ?
[1]
[2]
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
ลูกวัวถูกมัดและฆ่าได้ง่ายๆ
โดยไม่รู้เหตุผลเลยว่าเพราะอะไร
แต่ใครก็ตามอยากมีอิสระภาพ
เหมือนดั่งนกนางแอ่นที่ได้เรียนรู้ที่จะโบยบิน
[1]
[2]
***********************************************************
Vocabulary Items
- bind, bound, bound (v) = ผูกมัด
- bound for (v) = มุ่งหน้าสู่
- calf (n) = ลูกวัว
- complain (v) = บ่น
- farmer (n) = ชาวนา
- freedom (n) = อิสรภาพ
- laugh (v) = หัวเราะ
- market (n) = ตลาด
- mournful (adj) = เต็มไปด้วยความเศร้าโศก
- proud (adj) = ภาคภูมิใจ
- slaughter (v) = ฆ่า
- swallow (n) = นกนางแอ่น
- swiftly (adv) = อย่างรวดเร็ว
- treasure (v) = มี
- wagon (n) = รถม้า
- whole (adj) = ทั้งหมด ตลอด
- wind (n) = ลม
- wing (v) = บิน
Personification (บุคลาธิษฐาน) คือการใช้สิ่งต่างๆแทนบุคคลในงานประพันธ์
- calf= an arrested Jew (ลูกวัว แทนคนยิวที่ถูกจับ)
- swallow (in the first verse) = someone who wasn't destined to persecution. (นกนางแอ่นในวรรคแรก แทนคนที่ยังไม่ได้ต้องโทษประหาร)
- the farmer=a Nazi (ชาวนา แทนพวกนาซี)
- swallow (in the third verse) = the free spirit of the arrested Jew (นกนางแอ่นในวรรคที่ 3 แทนวิญญาณที่อิสระของยิวที่ถูกจับ)
ความหมายของคำว่า "Dana"
คำนี้มีความหมายหลายอย่าง เช่น
- คำภาษาโปแลนด์ ใช้ไล่ฝูงปศุสัตว์ เช่น วัว เพราะว่าผู้แต่งเพลงนี้คือ Chaba Alberstein เกิดที่โปแลนด์
- คำภาษาโปแลนด์ บางครั้งก็มีความหมายว่า "la la la..." ใช้ในการร้องเพลง
- ในภาษาตุรกี คำนี้แปลว่า วัว
- เป็นชื่อของผู้หญิงที่ได้รับความนิยมมากของคนยิว
ชื่อของเพลงนี้มีแตกต่างกันในหลายภาษา เช่น
Dana Dana = ในเนื้อเพลงเดิมที่เป็นภาษา Yiddish
Donna = ในเนื้อเพลงภาษาอิตาเลี่ยน
Madam = ในเนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศษ
Dana Dana = ในเนื้อเพลงภาษาอังกฤษแบบอเมริกา
Dona Dona = ในเนื้อเพลงภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ
***********************************************************