Ebb Tide (น้ำลง)
Matt Monro
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
First the tide rushes in
Plants a kiss on the shore
Then rolls out to sea
And the sea is very still once more
ครั้งแรกสายน้ำก็ถาโถมเข้ามา
ฝังรอยจูบที่ชายฝั่ง
แล้วก็ม้วนตัวไหลกลับสู่ทะเล
และทะเลก็นิ่งสงบเงียบมากอีกครั้งหนึ่ง
So I rush to your side
Like the oncoming tide
With one burning thought
Will your arms open wide
ดังนั้นผมจึงรีบเร่งไปหาคุณ
เหมือนดั่งสายน้ำที่ถามโถมเข้ามา
ด้วยความคิดที่ที่เจิดจรัสว่า
คุณจะอ้าแขนกว้าง(ยินดีต้อนรับผม)
At last we're face to face
And as we kiss through an embrace
I can tell, I can feel
You are love, you are real
Really mine in the rain
In the dark, in the sun...
ในที่สุดเราก็เผชิญหน้ากัน
และเมื่อเราจุมพิตกันในอ้อมกอด
ผมสามารถบอกได้ ผมสามารถรู้สึกได้ว่า
คุณคือความรัก คุณคือความจริง
เป็นของผมจริงๆในสายฝน
ในความมืด ในที่แจ้ง
Like the tide at its ebb
I'm at peace in the web of your arms...
ดุจดั่งสายน้ำที่มันลง
ผมรู้สึกสงบในอ้อมกอดของคุณ
At last we're face to face
And as we kiss through an embrace
I can tell, I can feel
You are love, your are real
Really mine in the rain
In the dark, in the sun...
ในที่สุดเราก็เผชิญหน้ากัน
และเมื่อเราจุมพิตกันในอ้อมกอด
ผมสามารถบอกได้ ผมสามารถรู้สึกได้ว่า
คุณคือความรัก คุณคือความจริง
เป็นของผมจริงๆในสายฝน
ในความมืด ในที่แจ้ง
Like the tide at its ebb
I'm at peace in the web of your arms
ดุจดั่งสายน้ำที่มันลง
ผมรู้สึกสงบในอ้อมกอดของคุณ
***************************************************************
Vocabulary Items
- at peace (n) = รู้สึกสงบ
- burning thought = ความคิดที่ที่เจิดจรัส
- ebb (n) = น้ำลง
- embrace (n) = อ้อมกอด
- face to face (adv) = เผชิญหน้ากัน
- in the web of your arms = ในอ้อมกอดของคุณ
- oncoming tide (n) = สายน้ำที่ถามโถมเข้ามา
- plant a kiss (v) = ฝากรอยจูบ
- roll out (v) = ม้วนตัวไหลออกไป
- rush (v) = วิ่งเข้าหา ไหลเข้าหา
- rush in (v) = ไหลถาโถมเข้ามา
- shore (n) = ฝั่งทะเล ฝั่งมหาสมุทร
- still (adj) = นิ่งสงบ
- tide (n) = กระแสน้ำ
***************************************************************