Right Here Waiting (กำลังรออยู่ตรงนี้)
Richard Marx
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
Ocean's apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain
มหาสมุทรแยกออกห่างจากกันทุกวันๆ
และผมเป็นบ้าอย่างช้าๆ
ผมได้ยินเสียงคุณทางโทรศัพท์
แต่ว่ามันก็ไม่ได้หยุดความเจ็บปวด
If I see you next to never
How can we say forever
ถ้าผมแทบไม่ได้พบคุณเลย
เราจะกล่าวคำอำลากันชั่วนิจนิรันดร์ได้อย่างไร
[1] Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
ไม่ว่าคุณจะไปที่ไหน
ไม่ว่าคุณจะทำอะไร
ผมจะอยู่ตรงนี้รอคอยคุณ
ไม่ว่ามันจะยาวนานเพียงใด
หรือหัวใจของผมจะแตกสะลายอย่างไร
ผมจะอยู่ตรงนี้รอคอยคุณ
I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now
ผมเข้าใจเอาเองตลอดเวลา
ว่าผมคิดว่าความคิดเช่นนี้จะหมดไปสักวิธีหนึ่ง
ผมได้ยินเสียงคนหัวเราะ ผมได้ชิมรสน้ำตา
แต่ตอนนี้ผมไม่สามารถเข้าใกล้คุณได้
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
โอ้ คุณไม่เห็นมันหรือ ที่รัก
คุณทำให้ผมกำลังจะเป็นบ้า
[1]
I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance
ผมสงสัยว่าเราจะมีชีวิตรอดได้อย่างไร
จากเรื่องรักๆใคร่ๆนี้
แต่ในตอนสุดท้าย ถ้าผมอยู่กับคุณ
ผมจะฉวยโอกาส
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
โอ้ คุณไม่เห็นมันหรือ ที่รัก
คุณทำให้ผมกำลังจะเป็นบ้า
[1]
*****************************************************************************
Vocabulary Items
- apart (adj, adv) = แยกออกจากกัน
- crazy (adj) = เป็นบ้า
- day after day = วันแล้ววันเล่า
- forever (adv) = ชั่วนิจนิรันดร์
- insane (adj) = เป็นบ้า
- next to never = แทบไม่ได้เลย เกือบเป็นไปไม่ได้เลย
- ocean (n) = มหาสมุทร
- on the line = ทางสายโทรศัพท์
- pain (n) = ความเจ็บปวด
- romance (n) = เรื่องรักๆใคร่ๆ
- survive (v) = มีชีวิตรอด
- take for granted = เข้าใจเอาเอง
- whatever (adv) = อะไรก็ตาม
- wherever (adv) = ที่ใดก็ตาม
- wonder (v) = สงสัย
*****************************************************************************