Near Dawn (ใกล้รุ่ง)
เพลงพระราชนิพนธ์ ร. 9
ประพันธ์คำร้องโดย ท่านผู้หญิงนพคุณ ทองใหญ่ ณ อยุธยา
และพระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ
ขับร้องโดย จินตนา สุขสถิตย์
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
How calm the world all nature slumber still.
Grey is the sky. No breezes blow.
O'er roof and hill, the moon now low
Sends gentle light to guard below.
ธรรมชาติทั้งมวลในโลกช่างนอนเงียบสงบดีเสียจริง
ทองฟ้าเป็นสีเทา ไร้กระแสลมพัด
เหนือบ้านและเนินเขา ดวงจันทร์ขณะนี้ลอยต่ำ
ส่องแสงอ่อนๆสาดส่องเบื้องล่าง
Cocks waking call 'cross the fields:
Grey shadows flee. Stars disappear.
But, here I lie sleepless, dear.
Bats flutter home. The dawn is near.
เสียงไก่ขันดังข้ามท้องทุ่ง
เงาสีเทาแผ่กระจาย ดวงดาวลับหายไป
แต่ว่า ผมนอนไม่หลับอยู่ตรงนี้ ที่รัก
ค้างคาวบินฉวัดเฉวียนกลับรัง กำลังจะใกล้รุ่งแล้ว
Gold streaks the east.
Its glow, the reefs reflect,
Dark leaves turn green.
And flow'rs with light, are deck'd
แถบสีทองพาดทางตะวันออก
แสงเรืองของมันสะท้อนแนวปะการัง
ใบไม้สีดำเปลี่ยนเป็นสีเขียว
และดอกไม้ที่มีแสงส่องก็ได้รับการประดับประดาสวยงาม
Now birds and babes wake to play.
The world expectant waits
To greet a bright, new day.
ขณะนี้เหล่านกและลูกๆของมันตื่นขึ้นมาเล่นกัน
ชาวโลกผู้คาดหวังก็รอคอย
ที่จะทักทายวันใหม่ที่สดใส
Dew fresh and cool. The town awakes from sleep!
Its throb I hear: car, speeding, hum.
Of love and hope the birds sing, dear
Come, rise don't mope. The dawn is near.
น้ำค้างใหม่และเย็น ชาวเมืองตื่นจากนอน
ผมได้ยินเสียงสั่นสะเทือนของรถยนต์ การเร่งความเร็ว และเสียงร้องเบาๆ
ของนกร้องเรื่องความรักและความหวัง ที่รัก
มาเลย ลุกขึ้น อย่ามัวแต่เซื่องซึ่มอยู่เลย กำลังจะใกล้รุ่งแล้ว
******************************************************************
Vocabulary Items
- bat (n) = ค้างคาว
- blow (v) = พัด ลมพัด
- breeze (n) = สายลมโชย
- calm (adj) = เงียบสงบ
- cock (n) = ไก่ตัวผู้
- cool (adj) = เย็นสบาย
- 'cross = across = ข้าม
- dawn (n) = ยามเช้ามืด รุ่งอรุณ
- deck'd = decked = ถูกประดับประดาสวยงาม
- dew (n) = น้ำค้าง
- disappear (v) = หายไป
- expectant (n) = ผู้รอคอย ผู้คาดหวัง
- flutter (v) = บินฉวัดเฉวียน
- fresh (adj) = สด ใหม่
- gentle (adj) = อ่อนๆ อ่อนโยน สุภาพ
- glow (v,n) = เรืองแสง การเรืองแสง
- greet (v) = ทักทาย
- grey (n) = สีเทา
- hill (n) = เนินเขา
- hum (n) = เสียงร้องเบาๆ
- mope (v) = แสดงอาการเซื่องซึ่ม
- reef (n) = แนวปะการัง
- reflect (v) = สะท้อน
- roof (n) = หลังคา
- shadow (n) = เงา
- sleepless (adj) = นอนใหลับ
- slumber (n, v) =การนอน นอน
- streak (n) = แถบ
- throb (n) = เสียงสั่นสะเทือน
******************************************************************
ใกล้รุ่ง
ประพันธ์คำร้องโดย ศจ. ดร.ประเสริฐ ณ นคร
และ พระเจ้าวรวงศ์เธอพระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ
ได้ยินเสียงแว่วดังแผ่วมาแต่ไกลไกล
ชุ่มชื่นฤทัยหวานใดจะปาน
ฟังเสียงบรรเลงกับเพลงประสาน
จากทิพย์วิมานประทานกล่อมใจ
ใกล้ยามเมื่อแสงทองส่อง
ฉันคอยมองจ้องฟ้าเรืองรำไร
ลมโบกโบยมาหนาวใจ
รอช้าเพียงไรตะวันจะมา
เพลิดเพลินฤทัยฟังไก่ประสานเสียงกัน
ดอกมะลิวัลย์อวลกลิ่นระคนมณฑา
โอ้ในยามนี้เพลินหนักหนาแสงทองนวลผ่องนภา
แสนเพลินอุราสำราญ
หมู่มวลวิหคบินผกมาแต่รังนอน
เฝ้าเชยชิดช้อนลิ้มชมบัวบาน
ยินเสียงบรรเลงดังเพลงขับขาน
สอดคล้องกังวานซาบซ่านจับใจ
เพลงพระราชนิพนธ์ลำดับที่ ๔ ทรงพระราชนิพนธ์ใน พ.ศ. ๒๔๘๙ ขณะทรงเป็นสมเด็กพระอนุชาธิราช ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ศาสตราจารย์ ดร.ประเสริฐ ณ นคร ประพันธ์คำร้องภาษาไทย โดยมีพระเจ้าวรวงศ์เธอพระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ ทรงช่วย ส่วนคำร้องภาษาอังกฤษ ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ท่านผู้หญิงนพคุณ ทองใหญ่ ณ อยุธยา ประพันธ์ขึ้น และพระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ ทรงช่วยแก้ไข แล้วพระราชทานให้วงดนตรีสุนทราภรณ์นำออกบรรเลงครั้งแรกทางสถานีวิทยุกระจายเสียงกรมโฆษณาการ (กรมประชาสัมพันธ์ปัจจุบัน) เมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. ๒๔๘๙