Love at Sundown (ยามเย็น - รักยามอาทิตย์อัสดง)
เพลงพระราชนิพนธ์ของ ร.9
ประพันธ์เนื้อร้องโดย ท่านผู้หญิงนพคุณ ทองใหญ่ ณ อยุธยา
ขับร้องโดย จินตนา สุขสถิตย์
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
'Tis sundown.(= It is)
The golden sunlight tints the blue sea.
Paints the hill and gilds the palm tree,
Happy be, my love, at sundown.
นี่คือยามอาทิตย์อัสดง
แดดสีทองฉาบทาท้องทะเลสีน้ำเงิน
ทาเนินเขาและฉาบต้นปาล์มด้วยแสงสีทอง
ความรักของผม คือความสุขในยามอาทิตย์อัสดง
'Tis sundown.
The multi-coloured dancing sunbeam
Brightly shines on in my heart's dream
Of the one I love, at sundown.
นี่คือยามอาทิตย์อัสดง
ลำแสงดวงอาทิตย์หลากหลายสีกำลังเต้นระยิบระยับ
สาดส่องอย่างแจ่มจ้าที่ความฝันในใจผม
สิ่งหนึ่งที่ผมรักคืออาทิตย์ยามอัสดง
The birds come to their nest
At peace, they bill and coo.
The wide world sinks to rest,
And so do I and so do you.
นกกลับมาสู่รังของมัน
ยามสงบ นกมันใช้ปากซุกไซ้กันและส่งเสียงร้องเบาๆ
โลกอันกว้างใหญ่หยุดนิ่งพักผ่อน
และผมและตัวคุณก็เช่นเดียวกัน
'Tis sundown.
In splendour sinks the sun, comes twilight,
Day is done, now greets the cool night.
Happy be, my love, at sundown.
นี่คือยามอาทิตย์อัสดง
ดวงอาทิตย์ลับไปในความวิเศษสุด และปรากฎแสงสีทองเหนือขอบฟ้า
กลางวันผ่านไป ตอนนี้กลางคืนที่เย็นก็มาทักทาย
ความรักของผม คือความสุขในยามอาทิตย์อัสดง
**************************************************************************
Vocabulary Items
- at peace (n) = ในความเงียบ ในความสงบ
- bill (v) = ใช้จงอยปากซุกไซ้กัน
- brightly (adv) = อย่างแจ่มชัด อย่างชัดเจน
- coo (v) = ส่งเสียงเบาๆ
- cool (adj) = เย็น
- gild (v) = ฉาบด้วยทองบางๆ
- golden (adj) = เป็นสีทอง
- greet (v) = ทักทาย
- hill (n) = เนินเขาเตี้ยๆ
- multi-coloured (adj) = หลากหลายสี
- paint (v) = ทาสี
- palm tree (n) = ต้นปาล์ม
- rest (v) = พักผ่อน
- sea (n) = ทะเล
- sink (v) = จม หยุด
- splendor (n) = ความวิจิตรตระการตา
- sunbeam (n) = ลำแสงอาทิตย์
- sundown (n) = ยามเย็น ยามอาทิตย์อัสดง ขณะที่ดวงอาทิตย์ตกดิน
- sunlight (n) = แสงแดด
- tint (v) = ฉาบทาด้วยหลากหลายสี
- 'tis (= it is) = มันคือ
- twilight (n) = เวลาขณะที่แสงสีทองฉาบท้องฟ้าหลังดวงอาทิตย์ตก เวลาพลบค่ำ
********************************************************************************
ยามเย็น
ทำนอง พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช
คำร้อง พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ
เพลงประกอบภาพยนตร์ พรจากฟ้า
แดดรอนๆ เมื่อทินกรจะลับเหลี่ยมเมฆา
ทอแสงเรืองอร่ามช่างงามตา
ในนภาสลับจับอัมพร
แดดรอนๆ เมื่อทินกรจะลาโลกไปไกล
ยามนี้จำต้องพรากจากดวงใจ
ไกลแสนไกลสุดห่วงยอดดวงตา
แต่ก่อนเคยคลอเคลียกัน ทุกวันคืนรื่นอุรา
ต้องอยู่เดียวเปลี่ยนวิญญาณ์
เหมือนดังนภาไร้ทินกร
แดดรอนๆ เมื่อทินกรจะลาโลกไปไกล
ความรักเราคงอยู่คู่กันไป
ในหัวใจคงอยู่คู่เชยชม
โอ้ยามเย็น จวบยามนี้เป็นเวลาสุดอาวรณ์
ยามไร้ความสว่างห่างทินกร
ยามรักจำจะจรจากกันไป
เพลงพระราชนิพนธ์ ยามเย็น เพลงพระราชนิพนธ์ลำดับที่ 2 ทรงพระราชนิพนธ์ ใน พ.ศ. 2489 ขณะยังทรงเป็นสมเด็จพระอนุชาธิราช เป็นงานทดลองของพระองค์ในจังหวะฟ็อกซ์ทร็อต ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจักรพันธ์เพ็ญศิริ นิพนธ์คำร้องภาษาไทย และท่านผู้หญิงนพคุณ ทองใหญ่ ณ อยุธยา แต่งคำร้องภาษาอังกฤษ แล้วพระราชทานเพลงพระราชนิพนธ์ที่มีคำต้องสมบูรณ์ให้นายเอื้อ สุนทรสนาน นำออกบรรเลงในงานของสมาคมปราบวัณโรค ณ เวทีลีลาศสวนอัมพร เมื่อวันเสาร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2489 นับเป็นเพลงพระราชนิพนธ์เพลงแรกที่นำออกบรรเลงสู่ประชาชน เป็นเพลงที่ร่าเริงแจ่มใสเหมาะสำหรับการเต้นรำในสมัยนั้น
...อ้างอิง https://www.siamzone.com/music/thailyric/12061