Love in Spring (ความรักในฤดูใบไม้ผลิ)
Music: H.M.K. Bhumibol Adulyadej
Lyric: H.H. Prince Chakrabandh Pensiri
ขับร้องโดย จินตนา สุขสถิตย์
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
Love in spring sets my heart aflame,
Burning as embers glow.
Everytime when I hear your name,
Then my burning tears begin to flow.
There'll come a day
ความรักในฤดูใบไม้ผลิทำให้หัวใจของผมมีไฟ
สุมไหม้ดั่งแท่งอำพันที่ลุกโชน
ทุกครั้งที่ผมได้ยินชื่อของคุณ
แล้วน้ำตาที่กำลังเดือดก็เริ่มไหล
สักวันหนึ่งคงจะมาถึง
When skies will be so blue.
May be you'll say
You are in love with me too.
I'll find joy then in everything,
For I find my love in spring
เมื่อท้องฟ้าจะเป็นสีน้ำเงิน
คุณอาจจะพูดว่า
คุณก็หลงรักฉันด้วยเหมือนกัน
ผมก็จะพบความหรรษาในทุกๆสิ่ง
เนื่องจากผมพบความรักของผมในฤดูใบไม้ผลิ
I am longing for love in spring
When the days are so fair.
What supreme happiness it'll bring.
All the red roses bloom everywhere.
Birds in the trees
ผมกำลังถวิลหาความรักในฤดูใบไม้ผลิ
เมื่อวันเวลามันน่ารื่นรมย์มาก
มันจะนำความสุขล้นมาให้ได้มากอะไรเช่นนั้น
กุหลาบสีแดงทั้งหมดจะออกดอกทุกหนทุกแห่ง
หมู่นกอยู่บนต้นไม้
Will sing a lovely tune.
And in the breeze
We'll watch the bright lovely moon.
I'll find joy then in everything,
for I find my love in spring.
จะส่งเสียงร้องด้วยเสียงที่น่ารัก
และในสายลมโชยเย็นๆ
เราจะเห็นแสงจันทร์สว่างที่น่ารัก
ตอนนั้นผมจะพบกับความหรรษาในทุกๆสิ่ง
เนื่องจากผมพบความรักของผมในฤดูใบไม้ผลิ
*******************************************************************************************************
Vocabulary Items
- aflame (adj, adv) = สว่าง ลุกไปไฟ
- bloom (v) = ออกดอก
- blue (n, adj) = สีน้ำเงิน เป็นสีน้ำเงิน
- breeze (n) = สายลมโชยเย็นๆ
- ember (n) = แท่งอำพัน
- flow (v) = ไหล ย้อย
- glow (v) = .ลุกโชน
- happiness (n) = ความสุข
- joy (n) = ความหรรษา
- long (v) = ถวิลหา
- lovely (adj) = น่ารัก
- rose (n) = ดอกกุหลาบ
- spring (n) = ฤดูใบไม้ผลิ
- supreme (adj) = สูงสุด
- tune (n) = เสียงดนตรี
*******************************************************************************************************