Yesterday When I was Young (เมื่อวานนี้เมื่อผมยังเป็นหนุ่ม)
Bobby Bare
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed the splendid things I planned
I'd always built to last on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away
เมื่อวานนี้เมื่อผมยังเป็นหนุ่ม
รสชาติของชีวิตมันหวานดุจดั่งน้ำฝนบนปลายลิ้น
ผมล้อเล่นกับชีวิตดุจประหนึ่งว่ามันเป็นการละเล่นที่ไม่จริงจัง
เหมือนอย่างที่สายลมยามเย็นล้อเล่นกับเปลวเทียน
ผมฝันถึงเรื่องดีๆเป็นร้อยๆเรื่องและวางแผนตามสิ่งที่ผมฝัน
ผมมักสร้างความฝันขึ้นอย่างลมๆแล้ง ไม่แน่นอน
ผมใช้ชีวิตอยู่ตอนกลางคืนและหลีกเลี่ยงแสงสว่างๆของกลางวัน
และตอนนี้ผมเห็นแล้วว่าเวลามันผ่านเลยไปแล้ว
Yesterday when I was young
So many happy songs were waiting to be sung
So many wild pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me and nothing else at all
เมื่อวานนี้เมื่อผมยังเป็นหนุ่ม
มีเพลงไพเราะสนุกสนานรอที่จะขับร้องจำนวนมาก
มีความสนุกรื่นเริงที่ผมจะทำมากมาย
และมีความเจ็บปวดมากมายซึ่งตาที่เคลิบเคลิ้มของผมปฏิเสธที่จะมองเห็น
ตอนนั้นผมใช้ชีวิตฟุ่มเฟือยมาก และในที่สุดความหนุ่มก็หมดสิ้นไป
ผมไม่เคยหยุดที่จะคิดว่าชีวิตว่ามันคืออะไร
และทุกคำพูดผมสามารถที่ระลึกถึงได้
ว่ามันเป็นเรื่องเกี่ยวกับตัวผมและไม่มีเรื่องเกี่ยวกับคนอื่นเลย
Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play
เมื่อวานนี้ดวงจันทร์เป็นสีน้ำเงิน
และแต่ละวันที่สับสนวุ่นวายก็มีแต่สิ่งใหม่ๆให้กระทำ
ผมใช้อายุที่มหัสจรรย์นั้นดุจดั่งกับว่ามันเป็นไม้กายสิทธิ์
และไม่เคยเห็นว่ามันจะสูญเปล่าหรือไร้ค่านอกเหนือจาก
เกมส์ของความรักที่ผมเล่นอยู่อย่างยะโสและภาคภูมิใจ
และเปลวไฟแต่ละดวงที่ผมจุดขึ้นมันก็ไหม้วอดไปอย่างรวดเร็วมาก
เพื่อนฝูงทั้งหลายที่ผมมีก็รู้สึกว่าจะหนีหายไป
และยังเหลือแต่ผมเพียงลำพังบนเวทีนี้เพื่อทำให้การแสดงมันจบสิ้น
There are so many songs in me that won't be sung
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay
For yesterday when I was young
ยังมีเพลงอีกจำนวนมากในตัวผมที่คงจะไม่ได้ร้อง
ผมรู้สึกถึงรสขมของน้ำตาที่อยู่บนปลายลิ้น
เวลาของผมได้มาถึงแล้วที่ต้องทุกข์ทรมาณจากความผิดพลาด
เมื่อวานนี้เมื่อผมยังเป็นหนุ่ม
********************************************************************
Vocabulary Items
arrogance (n) =ความยะโส·
as if = ประดุจหนึ่งว่า·
beyond (prep) = นอกเหนือจาก·
bitter taste (n) = รสขม·
breeze (n) = สายลมโชย·
candle (n) = เทียนไข·
concerned (v) = เกี่ยวกับ ·
conversation (n) = การสนทนา·
crazy (adj) = บ้าๆบอๆ ·
dazzled eyes = ตาที่เคลิบเคลิ้ม·
drift away (v) = ลอยจากไป หนีจากไป·
emptiness (n) = ความว่างเปล่า·
flame (n) = เปลวไฟ·
light of day = แสงกลางวัน·
live by night (v) = ใช้ชีวิตอยู่ตอนกลางคืน·
magic age (n) = ช่วงอายุที่วิเศษ ·
naked (pp.) = เปลือยกาย เปล่า·
pride (n) = ความภาคภูมิใจ·
recall (v) = ระลึกถึง·
refuse (v) = ปฏิเสธ·
run away (v) = วิ่งหนี ผ่านไปอย่างรวดเร็ว·
run out (v) = หมด ไม่เหลือ·
shunned (pp) = มืนงง·
splendid (adj) = วิเศษ สวยงาม ·
taste (n) = รสชาด·
tease (v) = ล้อเล่น·
tongue (n) = ลิ้น·
wand (n) = ไม้กายสิทธิ์·
waste (n) = ความสูญเปล่า·
wild pleasure (n) = ความสนุกรื่นเริงอย่างบ้าคลั่ง
Idioms:
- blue in the face (โกรธจนหน้าเขียว)
I argued with them until I was blue in the face.
- into the blue (ระยะทางไกลมาก)
Every year he takes a trip into the blue.
- out of the blue (อยู่ๆก็ปรากฏให้เห็น)
My long lost friend came to see me out of the blue last month.
- Once in a blue moon (นานๆครั้ง)
He comes home once in a blue moon.
ความหมายของ Blue Moon มี 3 อย่าง คือ
- Blue Moon = คืนวันเพ็ญครั้งที่ 3 ในจำนวน 4 ครั้งซึ่งแต่ละครั้งเกิดขึ้นใน 1 ฤดู
- Blue Moon = คืนวันเพ็ญครั้งที่ 2 ของแต่ละเดือน
- Blue Moon = คืนวันเพ็ญที่ท้องฟ้าแจ่มใส ทำให้ดวงจันทร์มีสีน้ำเงิน
ปกติแล้ว Blue Moon หมายถึงความหมายที่ 1 และถ้าฤดูใดมีดวงจันทร์เต็มดวง 4 ครั้ง ครั้งที่ 4 ก็เรียกว่า Blue Moon ด้วย
Blue Moon จะเกิดขึ้นครั้งต่อไป
ดวงจันทร์สีอะไร?
ดวงจันทร์อาจมีได้หลายสี แล้วแต่ปัจจัยแวดล้อม เช่น blue, red, silvery, white, chalky white and yellowish.
********************************************************************