North to Alaska (มุ่งเหนือสู่ Alaska)
Johnny Horton
แปลโดย รศ.ดร.สุพัฒน์ สุกมลสันต์
Way up north, north to Alaska, way up north, north to Alaska
North to Alaska, go north, the rush is on
North to Alaska, go north, the rush is on
ไกลขึ้นไปทางเหนือ มุ่งเหนือสู่Alaska ไกลขึ้นไปทางเหนือ มุ่งเหนือสู่Alaska
มุ่งเหนือสู่ Alaska ไปทางเหนือ อย่างรีบเร่ง
มุ่งเหนือสู่Alaska ไปทางเหนือ อย่างรีบเร่ง
Big Sam left Seattle in the year of ninety-two
With George Pratt, his partner, and brother Billy too
They crossed the Yukon River and they found the bonanza gold
Below that old white mountain, just a little south-east of Nome
Big Sam ออกจาก Seattle ในปี '92 (1892)
กับ George Pratt หุ้นส่วนของเขาและน้องชายชื่อ Billy อีกคนหนึ่งด้วย
พวกเขาข้ามแม่น้ำ Yukon และพบทองคำที่พบโดยบังเอิญ
ที่ด้านล่างของภูเขาสีขาวเก่าแก่ซึ่งอยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของ Nome
Sam crossed the Majestic mountains to the valleys far below
He talked to his team of huskies as he mushed on through the snow
With the northern lights a-runnin' wild in the Land of the Midnight Sun
Yes Sam McCord was a mighty man in the year of nineteen-one
Sam ข้ามเทือกเขาMajesticไปยังหุบเขาลึกเบื้องล่าง
เขาพูดคุยกับฝูงสุนัขพันธุ์ Huskyของเขาในขณะที่เขาตะโกนสั่งให้มันลากเลื่อนผ่านหิมะไป
พร้อมกับแสงเหนือ ป่าไม้ดงดิบที่ยาวติดต่อกันในดินแดนแห่งพระอาทิตย์เที่ยงคืน
ใช่แล้ว...Sam McCord เป็นคนที่แข็งแรงมากในปีที่ 1901
[1] Where the river is windin', big nuggets they're findin'
North to Alaska, go north, the rush is on
Way up north, north to Alaska, way up north, north to Alaska
North to Alaska, go north, the rush is on
North to Alaska, go north, the rush is on
ณ บริเวณที่แม่น้ำไหลวกวน เขาพบก้อนทองคำขนาดใหญ่
มุ่งเหนือสู่ Alaska ไปทางเหนือ อย่างรีบเร่ง
ไกลขึ้นไปทางเหนือ มุ่งเหนือสู่ Alaska ไกลขึ้นไปทางเหนือ มุ่งเหนือสู่ Alaska
มุ่งเหนือสู่ Alaska ไปทางเหนือ อย่างรีบเร่ง
มุ่งเหนือสู่ Alaska ไปทางเหนือ อย่างรีบเร่ง
George turned to Sam with his gold in his hand
Said, "Sam, you're lookin' at a lonely, lonely man
I'd trade all the gold that's buried in this land
For one small band of gold to place on sweet little Jenny's hand"
George หันไปหา Sam พร้อมกับทองคำเขาในมือของเขา
พูดว่า "Sam คุณมองดูเป็นผู้ชายที่โดดเดี่ยวอ้างว้าง
ผมอยากจะแลกเปลี่ยนทองคำทั้งหมดที่ฝังอยู่ในดินแดนนี้
เป็นกำไลทองคำวงเล็กๆสักวงหนึ่งเพื่อสวมใส่ข้อมือของ Jenny หญิงที่น่ารักตัวเล็กๆ"
"'Cause a man needs a woman to love him all the time
Remember, Sam, a true love is so hard to find
I'd build for my Jenny, a honeymoon home
Below that old white mountain, just a little south-east of Nome"
"'เพราะผู้ชายต้องการผู้หญิงที่จะรักเขาตลอดเวลา
จำไว้นะ Sam ความรักที่แท้จริงนั้นหาได้ยากมาก
ผมอยากจะสร้างบ้านเป็นที่ดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ให้กับ Jenny ของผม
ที่ด้านล่างของภูเขาสีขาวเก่าแก่ซึ่งอยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของ Nome”
[1]
************************************************************************************************
vocabulary items
- a running wild (n) = ป่าไม้ดงดิบที่ยาวติดต่อกัน
- bonanza gold (n) = ทองคำที่พบโดยบังเอิญ
- brother (n) = น้องชาย/พี่ชาย
- build (v) = สร้าง
- bury (v) = ฝังอยู่
- cross (v) = ข้าม
- honeymoon home (n) = บ้านสำหรับเป็นที่ดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ (สำหรับคู่รักที่เพิ่งแต่งงานกันใหม่ๆ)
- husky (n) = สุนัขขั้วโลกพันธุ์หนึ่งที่มีขนสีขาวหนา นิยมใช้ลากเลื่อน
- lonely (adj) = โดดเดี่ยว หว้าเหว่ เดียวดาย
- mighty (adj) = แข็งแรงมาก มีพลังมาก มีอิทธิพลมาก
- mountain (n) = ภูเขา
- mountains (n) = เทือกเขา
- mush (v) = เสียงตะโกนบอกให้หมาลากเลื่อน
- north (n, adj) = ทิศเหนือ ทางทิศเหนือ
- northern lights (n) = แสงเหนือ
- nugget (n) = ก้อนแร่ทองคำ หรือวัตถุที่มีราคาแพง
- partner (n) = หุ้นส่วน
- place on (v) = วางไว้ สวมใส่
- remember (v) = จำไว้ จดจำไว้
- small band of gold (n) = ทองคำยาวเป็นแถบเล็กๆ (กำไลทองคำวงเล็กๆ)
- snow (n) = หิมะ
- so hard to find =หาได้ยากมาก
- south-east (n, adj) = ทิศตะวันออกเฉียงใต้
- sweet little Jenny = Jenny หญิงที่น่ารักตัวเล็กๆ
- the rush is on/ on the rush = อย่างรีบเร่ง
- the year of ninety-two = ปี ค.ศ. 1992
- through (prep) = ผ่าน
- trade (v) = แลกเปลี่ยน ค้าขาย
- true love (n) = รักที่ซื่อสัตย์ ความรักที่แท้จริง
- turn to (v) = หันไปหา
- way up north = ไกลขึ้นไปทางเหนือ
- winding (v) = คดเคี้ยว
************************************************************************************************